研修心得

首页 > 教发研讨 > 研修心得 > 正文

【师说·研修心得】王茜:从教学原理到教学实践:距离与挑战

来源: 教师发展中心  作者:王茜     日期:2024-05-25   点击数: 

编者按:历时近一年的第九届教师教学能力提升研修班,涵盖教学设计、数字化教学、教学研究等精彩内容的12场教学活动,得到各位老师积极参与的同时,有效助力了大家在教学和科研领域的全面提升。除撰写教研论文外,老师们也总结了心得体会,分享一年来的研修感悟。现将老师们的研修总结陆续发布。本期,将分享外国语学院王茜老师题为“从教学原理到教学实践:距离与挑战”的研修总结。

从教学原理到教学实践:距离与挑战

很荣幸参加了学校教师发展中心组织的第九届教师教学能力提升研修班。本次研修班涵盖了丰富的教学内容,从大学教师的课堂教学设计到数字技术支持下的教学新方法,从AI在教育教学中的应用到项目式教学的有效实施等,无一不使我受益匪浅。特别是在授课过程中,主讲人通过分享自己的教学案例,让我深刻体会到教学理论与教学实践之间存在的距离与挑战。如何将教学原理有效落地课堂,从教学原理到教学实践,有多远的距离?

在教育教学领域,存在着诸多理论框架,其中建构主义教学理论、多元智能理论、范例教学理论以及发展性教育理论等九种教育理论尤为突出,为教学实践提供了坚实的理论支撑。不同的学者和教育家们基于这些理论基础,发展出了各具特色的教学设计。当代著名教学技术与设计理论家、教育心理学家,美国犹他州立大学戴维·梅里尔教授在教学实践中,综合比较了11种不同的教学步骤的主张后,提出了五星教学思想。该思想将教学过程划分为五个基本环节:聚焦问题(Problem-centered),强调以问题为导向,引导学生主动思考和探索;激活旧知(Activation),通过回顾和激活学生已有的知识,为新知识的学习打下基础;论证新知(Demonstration),通过教师的讲解和示范,使学生理解和掌握新知识;应用新知(Application),鼓励学生将所学知识应用于实际情境中,提高知识的实用性和迁移能力;融会贯通(Integration),帮助学生将新旧知识相互融合,形成完整的知识体系,实现知识的深度理解和长期记忆。

然而,从教学原理到教学实践的转化并非易事。尽管五星教学的理念非常吸引人,但在实际教学中实施这些理念却面临诸多挑战。例如,如何有效地设计现实情境并将学生置于问题情境中?如何激活他们的已有知识?如何确保新知识得到充分展示和应用?以及如何使新知识与学生生活世界融为一体?以下结合个人所授的公外课程“语言、文化与翻译”做一点初浅的分析。

理性的教学首先应将学生置身于情境与问题中,也就是要求老师能够搭建一座现实情境与抽象知识之间的桥梁,让学生置身于现实情境中,激发学生的学习兴趣和动力。结合课程的教学内容,可以让学生以一名译者或向外国友人介绍中国文化的身份,根据教师设置的具体项目任务,设身处地地从受众的角度思考、分析,如何更好地完成任务。学生经历了从情境到实际运用中的知识萃取过程,使得他们能够知其然且知其所以然,这样才能在解决实际问题时灵活运用所学的翻译技巧。譬如,在课堂上,教师可以让学生结合成都当地的文化特色主题,或实地采风后,模拟将文化特色主题内容用英语介绍给外国友人。那么学生会基于自己对文化的理解,运用学习的翻译技巧,更好地从接受者的角度考虑如何介绍。

在翻译课上,让学生激活已有知识并将其作为新知识的基础,关键在于创造一个能够引导学生自主联系、探索和应用的课堂环境。课堂上,可以选择一个与学生日常生活密切相关的话题作为翻译素材,如“旅游”。先引导学生用英文分享自己在旅游中遇到的趣事或文化碰撞,使学生迅速回忆起自己的已有知识,并对即将学习的内容产生兴趣。接着,教师可以展示一段关于旅游的英文文本,要求学生尝试初译。过程中,引导学生回顾已学的翻译技巧,并尝试将这些技巧应用到实际翻译中。然后,教师针对学生出现的典型问题进行讲解和纠正,引出新的翻译技巧,帮助学生完善自己的译文。最后,可以布置一项小组活动,让学生分组合作完成一篇关于旅游的翻译任务。学生可以相互讨论、交流和协作,不仅巩固所学的新知识,还能够进一步提升自己的翻译水平和团队合作能力。  

新知识点的讲解,关键在于有效地调动学生的已有知识,使他们能够意识到虽然学习任务具有一定的挑战性,但自己完全有能力去应对。在教授翻译方法或技巧时,教师还可以从学生熟悉的领域出发,选择那些语言丰富且表达有难度的外刊新闻作为实例,让学生在接触真实、鲜活的文本中,自然而然地认识并理解新的知识点。课后,通过布置与课堂内容紧密相关的练习,让学生在实践中不断加深对新知识的理解和运用,从而确保他们真正将新知识内化于心,外化于行。

此外,为了进一步增强学习的趣味性和实用性,可以让学生搜集一些中、英文电影的片名,尝试按照不同的翻译方法进行翻译。随后,将他们的译文与电影实际采用的片名译文进行对比,让学生有机会赏析不同译文版本的优劣。在这个过程中,学生不仅能更加熟练地运用新学的知识点,还能深入探索并理解不同文化背景下的翻译策略,从而增加对不同文化的了解和认识。这样的教学活动不仅实现了知识点的巩固,更在无形中拓宽了学生的文化视野。

为了实现从教学原理到教学实践的转变,教师需要深入理解教学理论的核心思想和认知规律,不断地学习、实践和反思。同时,还需要具备创新和应变能力,以应对教学过程中可能出现的问题和挑战。总之,从教学原理到教学实践的过程是漫长而富有挑战性的。然而,只要我们坚持学习和实践,不断提高自身素养,就一定能够找到一条适合自己的教学之路。

作者简介

王茜,外国语学院工程英语系讲师,西南交通大学外国语言学及应用语言学硕士。研究方向为翻译理论与实践、应用语言学。参与省级科研项目1项、校级教改项目2项;参与编辑教材3部。